Spring til indhold

Bør man bruge online oversættelse?

  • af

Der kan være mange gode grunde til at benytte online oversættelsestjenester i firmaet. Det er hurtigt, det er nemt og det er billigt. Modtager man en mail fra en samarbejdspartner på et fremmedsprog eller kommer der en kontrakt eller andet, der kan være hemmeligheder i, kan det være fristende lige at køre det igennem Google translate. Den sidste håndfuld år har Google Translate gennemgået en kæmpe udvikling der gør, at oversættelserne er meget tæt på perfekte, selvom der stadig naturligvis er småproblemer med dem.

Man kan altså teknisk set i langt langt de fleste tilfælde sagtens bruge det som oversættelse, hvis man har modtaget noget, som man ikke er helt sikker på betydninegn af. Det kan dog være lidt problematisk af andre grunde. Ting der gøres online (og endda gratis) uden videre sikkerhed også kan være forbundet med, at dette ikke bliver beskyttet på den måde som disse oplsyninger bør.

Der har været sager i Norge, hvor oplysninger der har været indtastet i Google translate, har kunne findes frem. Når man indtaster sætninger eller længere tekster i tjenesten, giver man nemlig samtidig Google lov til at gemme dette, så deres tjenester kan lære og blive bedre. Det betyder ikke, at de genudgiver det eller ligger det tilgængeligt for alle, men der har været tilfælde, hvor noget alligevel er dukket op.

Flere norske virksomheder har derfor eksempelvus bandlyst brugen af tjenesten, for at være på den sikre side. Hvis man har nogen oplysninger der kan være følsomme eller som er helt officielle bør man derfor også ty til autoriserede oversættere i stedet for at lade den nemme og billige løsning.

Vi har endnu ikke set nogen eksempler på det i Danmark, men det er utænkeligt at de norske tilfælde skulle være enestående.